Сувашун и преводите му в Италия

Сувашун - персийска история и може би малко италианка

Когато поставите себе си в предната част на "роман" пар екселанс на съвременната персийска литература, за да го преведе, вие непременно трябва да жертват нещо, вие ще трябва да се насилвате да направи магията на оригинала, ще трябва да обясни на читателите защо този роман се разглеждат от милиони иранци като основател на тяхната съвременна проза, нещо уникално и недостижимо. И дори ако това е роман, вие сте наясно, че всичко, свързано с Иран е политически, така че читателите, които избират да четат вашия превод ще го направи не само да се отдадете на разказ, но тъй като те все още искате да знаете повече на тази страна, нейната история, традиции, обичаи.

Заглавието вече е проблематично: Сувашун е името на древен ритуал и не може да се превежда. Искате ли да го пазят, защото звучи прекалено пълен с символи и значения, така че добавете "персийска история", за да помогне на читателя да се ориентира в бъдеще поне географски. И след това разстояние за приключения, чрез прозата на Simin Daneshvar, прости и сложни в същото време: просто, защото Daneshvar е интелектуалец, който мислех да се налага да използват език, най-близо до тази на говорих, за разлика от надутия прозата и често неразбираеми в модата от векове; политически избор, истински демократичен протест срещу имперския и автократичен режим. Комплекс, защото Симин Данешвар играе с думи, правейки понякога невъзможно да се обяснят различните слоеве от смисъл в бележка под линия или речник. И тъй като историята се вие ​​през лабиринт от традиции все още живи в съвременния Иран, където много от тях са силно connotative условия, така че да се поиска да бъде "в насипно състояние" в полза на играчите, дори и най-консумираните.

От осемдесетте години Suvashun е преведен на седемнадесет езика, с две версии на английски език, както и много лингвисти, семиотици и литературни критици иранци са анализирали някои от тези текстове, за да се стигне до извода, че имплицитно, че е почти непреводима роман, повдигане до ръба на хаузската песенна книга (архетипа на нетранслайбируемостта), като по този начин го посвещава на еписяжа на персийската литература.

Красотата на Сувашун се крие в това, че той винаги е жив, в способността му да представлява необходимата реконструкция на историко-културната приемственост на ХХ век, обгърната от патос и божествена красота.

Анна Продан

Милан, Франческо Бриоски, 2018 (от Сувашун, Техеран, Khwarezmi, 1969)

дял
  • 16
    Акции