Персийски притчи

Сред езиковите феномени, които характеризират културата на един народ, несъмнено има поговорка; това е езикова форма, главно в орална форма, чрез която се предава мъдростта на предците за ежедневния живот. Притчите са свързани с проблеми, радости и тревоги от ежедневието, така че те са отражение на самия човешки живот. Персийският език, както и другите култури, е надарен с цяла поредица от притчи, събрани в различни колекции и паремиологични речници. Някои от тези притчи са представени от д-р Мария Mavaddat, PhD в Турция, Иран и Централна Азия, отколкото от сравнителния метод сравнява персийските пословици в тези италиански подчертавайки как да бъде едно и също послание и също учение като се използват подобни или напълно еквивалентни изображения. Д-р Mavaddat също работи по една книга, съдържаща други персийски притчи, преведени на италиански език.

Волята е сила (خواستن توانستن است)

Волер е власт

Котката не може да достигне плътта и казва, че мирише (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

Когато лисицата не стигне до гроздето, тя казва, че е кисела

Както можете да видите, и на двата езика, които сме свикнали подобни изображения от животинския свят, котката в Персийския поговорка, и лисица в италианския, но нещо, което желае, но не постига винаги храна мухъл, месото в първия и гроздето във второто.

Насочване на две голове с една стрелка (با یک تیر دو نشان زدن)

Вземи две птици с един камък

В предходните поговорки възнамеряваме да получим две или повече печалби с едно действие или една задача, гълъбите като две цели.

Последващи притчи показват кога е открит лъжец, защото не може да си спомни всичко, което е изобретил.

Лошият има малко памет (دروغگو کم حافظه هست)

Лъжите имат къси крака

Поговорката персийски нахут на всеки минестрон е еквивалентна на италианския идиоматичен израз "Вие сте като магданоз"; и двете се отнасят до хранителния свят, персийската притча има своите корени в персийската гастрономия, където една от характерните съставки се състои от нахут. Подаденото послание препраща към някой, който е въвлечен във всяко събитие.

Нахутът на всеки минестрон (نخود هر آش)

Ти си като магданоз

Глината не пролее, което означава, че в персийския език се казва, че "пролетта не идва с едно цвете". Семантичният район обаче е елементите на пролетния период, който винаги е бил емблема на промяната; но двете притчи изглежда точно означава, че тя не може да бъде сигнал, лястовицата е цветът, който определя промяната на вкоренен факт.

Пролетта не идва само с едно цвете (با یک گل بهار نمیشه)

Поговорката "лястовича" не излъчва

Един от най-често срещаните пословици на италиански е "леопарда не може да промени неговите точки", което е еквивалентно на Персийския "л" изоставянето на навика причинява болестта ": тук двете семантични зони са различни, тъй като в първата е в света животно, а вторият е на по-абстрактно ниво, но все пак ние виждаме комбинация от заместник и болести, като ги поставите върху отрицателно самолет.

Прекратяването на навика причинява заболяване (ترک عادت موجب مرض است)

Вълкът губи косата, но не и положението

Също толкова разпространено е поговорката "свирене с огън", направена от персийците с "свирене с лъвската опашка". Тук предаденото послание е да се подчертае появата на отрицателно и опасно последствие за особено трудно и рисково събитие.

Играейки с опашката на лъва (با دم شیر بازی کردن)

Възпроизвеждане с огън

Италианецът "Може поговорка, че лае не хапе" превежда Персийския поговорка "не се страхувайте да се говори твърде много, което трябва да се плашат хората, които мълчат." И двамата искат да отбележат, че трябва да внимаваме не на тези, които изглежда имат опасни и агресивни характеристики, а на онези, на които най-малко подозрение не се храни.

Не се страхувайте от тези, които говорят прекалено много, трябва да се плашат хората, които мълчат (از آن نترس که های هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد)

Лаещото куче не хапне

Поговорката, че показва кога презираш блага, които са получили или поне това, което на живо са в италианския "плюя на плочата, където той яде" и персийски "яде сол и счупи солницата."

Яжте сол и разчупете солта (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

Той плюе на чинията, където яде

дял